首先,羊 这个汉字最早的语义也仅能指绵羊 。山羊被称作羖䍽 。至于为什么汉英两种语言后来的发展不同,更多的还是语言之外的条件决定的,例如文化、历史、地理等等。下面开始分析:
从生物学分类上看,英语区分山羊和绵羊还是很符合逻辑的!英语在大类上区分 sheep(绵羊属,即 ovis)和 goat(山羊属,即 capra)。需要指出,ram 和 ewe 虽然在很多英汉词典里被简单地翻译成 公羊 和 母羊,但是在英语词典中它们都只是 male sheep 和 female sheep,并没有 male goat(英文叫做billy (goat)或buck)和 female goat(英文:nanny (goat)或doe)的意思。而buck和doe同时又可以指代好多种其他哺乳动物的雄性和雌性,容易混淆,所以要在语境中使用。因此还是billy和nanny用的更多。说句题外话,不少汉英词典把ram翻译成公羊而把billy goat翻译成公山羊,是否也在佐证,其实羊在汉语的默认语义也是绵羊而非山羊呢?
而汉字的羊 ,最早在甲骨文中也仅仅 绵羊 的意思(参见:羊年的「羊」应该译为哪个英语单词,Sheep、Goat 还是 Ram? - 曹世木的回答 - 知乎https://www. zhihu.com/question/2820 9284/answer/39967183 )。
来自@曹世木的回答 而这个回答中也提到,满清翻译十二生肖的时候,经过考证后将”羊“翻译成满语的”绵羊“(honin)。(羊年的「羊」应该译为哪个英语单词,Sheep、Goat 还是 Ram? - 難忍別離淚的回答 - 知乎 https://www. zhihu.com/question/2820 9284/answer/39928467 )
因此,更有趣的问题应该是:羊字本身在汉语中只代表绵羊,为什么慢慢地语义变宽了? 回答是:(来自 @曹世木 回答下的 @紫枫血 的评论)
从目前的考古挖掘而来的遗骸证据来看,绵羊传入我国的时间要早于山羊。其次,甲骨文中的羊字,字形上具有巨大而弯曲的角,造型接近盘羊及绵羊。此外,从不同朝代的出土文物来看,在商至秦汉时期,形象多为具有巨大卷型角的绵羊造型。例如商代的四羊方尊、春秋时期的三足羊首鼎等,其就是典型的绵羊形象。在晋代,随葬的青釉羊中开始出现带胡子的山羊造型。而在唐宋之后,带胡子的山羊的形象逐渐增加,并大有成为主流之势。 这反映了两个问题,一是绵羊在我国的养殖应早于山羊;二是山羊逐渐在我国中原和南部兴旺起来。这可能由于绵羊对草场要求较高,适合于西北草原地区饲养,而山羊则管理更为粗放,在我国南部也可饲养。而唐宋之后随着中原文化向南移动,因此中华文明中羊的形象,也逐渐从绵羊向山羊开始了过渡。 那么,在文言文中,对于山羊就应该有其他的称呼了?确实如此:羖䍽(音:gu3li4,中古音:ku lek)(感谢知友@知乎用户qOulTo)
大致上,名字里带有sheep的,都属于绵羊属 goat 则在山羊属下面 这个词典的sheep词条解释 sheep = ovis/ovine(绵羊属),第一条的补充里面说了:a wild mammal related to this, such as the argali, bighorn, and urial. 就是说sheep不仅仅指家养的绵羊,但是同样可以指代它的野生亲属,例如:盘羊、大角羊、东方盘羊,他们都属于ovis(绵羊属)。
Merriam-Webster词典的定义也一样:sheep = ovis,不像牛津词典区分sheep(提供羊毛的家羊)和mutton(提供羊肉的家羊):
最后,说到这类问题,我还很好奇,为什么中文必须分清蜗牛和螺蛳,而英文只需要一个snail?
@张睿 补充:汉语的“萝卜”也涵盖了好多英语词:
萝卜(萝卜属,不包括胡萝卜)统称 radish 包含白皮和红皮萝卜,但是更常用的意思是指红萝卜/红皮萝卜 白萝卜 daikon 来自日语 大根(だいこん) 小萝卜 turnip 胡萝卜(胡萝卜属)(有些地方也叫做红萝卜,但是其实红萝卜是另一种) carrot 欧洲萝卜(欧防风属)parsnip 欧洲防风草的根,其实不是萝卜 俗称萝卜,学名叫芜菁,芸薹属 另一个中文一般只用上位词(hypernym)而外语爱用下位词(hyponym)的情况就是龙虾。这个词在中文正常可以指代两种动物:左边一种有钳子的(波士顿龙虾,其实是一种鳌虾),右边那种没钳子的(澳大利亚龙虾,真龙虾)
在中文的语境中说龙虾就可以了。但是在某些语言,比如法语、意大利语、俄语里头是区分的 波龙-有钳子:astice(意大利语)、homard(法语)、омар(俄语,读音omar,来自法语)/лобстер(俄语,读音lobster,来自英语) 澳龙-没钳子:aragosta(意大利语)、langouste(法语)、лангуст(俄语,读音langust,来自法语)
我之所以记得如此清楚,是因为……当时我在佛罗伦萨一家海鲜餐厅点餐,问他们有没有astice(当时我以为龙虾都叫这个),结果跟我说没有。不久我看隔壁桌上了澳龙(aragosta),感到受到了欺骗,遂质问老板。老板说,他以为我只是问的波龙,当然就说没有了。结果我就错过了龙虾。
,动物俗称 不同于学名,原本就没有严格的分类标准。
英语 mandarin duck 算是一种 duck ,汉语“鸳鸯”就不带“鸭”字。 英语 swan goose 算是一种 goose ,汉语“大雁”也不带“鹅”字。 汉语里“天鹅 ”倒是有个“鹅 ”字,而英语 swan 又没有 goose 了。 假如按照 ibex, goat (山羊) 乃至 sheep (绵羊) 都叫“羊”来类推,
天鹅、雁、鹅, 乃至鸭子 ,在汉语里也该有个“总称”。
然而实际日常口语中并没有。
因为给具体动物起名 这事,有很多偶然性 。
压根没有绝对的道理可言 。
在汉语里,连形貌差异巨大的“长颈鹿”都叫“鹿”,而更接近麋鹿、马鹿、梅花鹿、驼鹿、驯鹿的“狍子”却被许多人当作另一种动物。 在英语里,roe deer 显然关联着 deer ,而 giraffe 和 deer 看起来没什么关系。 关于汉语里“羊”是怎么由专指“绵羊”延伸到兼指“山羊”的 ,推荐阅读知友 @Naiefjongen 的答案,梳理得很清晰。小编只从其它角度补充些信息。
这种满布动物世界的归类差异,远不仅体现在汉英两种语言 之间。
换作其它语言,随便拎几组动物,叫法规律不同,也再正常不过。
汉语里完全不相关的两种动物,其它语言里的名字可能是相关的 。例如西班牙语里火鸡叫做 pavo ,孔雀叫做 pavo real,字面像是“皇家火鸡”或“真火鸡”。汉语里视作同类的两种动物,其它语言里的名字可能是不相关的 。例如日语里家猪叫做「豚」,野猪才叫做「猪」。无论是固有说法「いのしし」还是汉字音读「ちょ」,都对应的是野猪。「猪 突猛進」-「ちょ とつもうしん」,这里「猪」显然只能是战斗能力爆表的野猪 即便在同一语言内部,俗名体系也是乱的,很难逐一追出理由 。
如果说长得像就该有总称吧,“狗”和“狼”似乎就没有总称。 如果要说家养和野生有别吧,“猪”和“野猪”好像又有总称。 如果局限在牲畜内部来看吧,“马”和“驴”似乎也没有总称。 它们可比“绵羊”和“山羊”、“黄牛”和“水牛”相近多了。 如果算上野生动物,俗名就更主观了,基本取决于最早给它起名的人先联想到的是什么 。
比如“斑马”不叫“斑驴”,就让人感觉像是一种马而不是一种驴,尽管这三个物种谱系是并行的,斑马和马的亲缘,并不比和驴的亲缘更密切一些。
同是猫亚科的物种,
尽管美洲狮 puma 不属于“狮”,起的名字听起来还是像一种狮子。
尽管猎豹 cheetah 不属于“豹”,起的名字听起来还是像一种豹子。
金猫、狞猫、虎猫看着更像猫,起的名字听起来就还是像一种猫。
猞猁看着和猫差别有点大了,又不太像狮虎豹之类,就单起个名字。
和狗相关的动物就更有意思了,
同属 的狼 不叫“某某狗”,同族 的豺 不叫“某某狗”,同科 的狐 不叫“某某狗”,反倒是根本不属于犬科,谱系八竿子打不着的 hyena 叫“鬣狗 ”。 不知有多少看动物世界的小朋友,对鬣狗最初的印象,是一种丑丑的“野狗”吧。
延伸阅读:
中文是世界上唯一没有字母表的文字吗?
如何看待土耳其成为全球第二大电视剧出口国?
如何评价动画电影《魔法满屋》?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?
西班牙语 b 和 v 发音是一样的,为什么还要分成两个不一样的字母?
多邻国,免费学习英日韩法德西等40种语言
'
首先,羊 这个汉字最早的语义也仅能指绵羊 。山羊被称作羖䍽 。至于为什么汉英两种语言后来的发展不同,更多的还是语言之外的条件决定的,例如文化、历史、地理等等。下面开始分析:
从生物学分类上看,英语区分山羊和绵羊还是很符合逻辑的!英语在大类上区分 sheep(绵羊属,即 ovis)和 goat(山羊属,即 capra)。需要指出,ram 和 ewe 虽然在很多英汉词典里被简单地翻译成 公羊 和 母羊,但是在英语词典中它们都只是 male sheep 和 female sheep,并没有 male goat(英文叫做 billy (goat)或 buck)和 female goat(英文:nanny (goat)或 doe)的意思。而 buck 和 doe 同时又可以指代好多种其他哺乳动物的雄性和雌性,容易混淆,所以要在语境中使用。因此还是 billy 和 nanny 用的更多。说句题外话,不少汉英词典把 ram 翻译成公羊而把 billy goat 翻译成公山羊,是否也在佐证,其实羊在汉语的默认语义也是绵羊而非山羊呢?
而汉字的羊 ,最早在甲骨文中也仅仅 绵羊 的意思(参见:羊年的「羊」应该译为哪个英语单词,Sheep、Goat 还是 Ram? - 曹世木的回答 - 知乎https://www. zhihu.com/question/2820 9284/answer/39967183 )。
来自@曹世木的回答
而这个回答中也提到,满清翻译十二生肖的时候,经过考证后将”羊“翻译成满语的”绵羊“(honin)。(羊年的「羊」应该译为哪个英语单词,Sheep、Goat 还是 Ram? - 難忍別離淚的回答 - 知乎 https://www. zhihu.com/question/2820 9284/answer/39928467 )
因此,更有趣的问题应该是:羊字本身在汉语中只代表绵羊,为什么慢慢地语义变宽了? 回答是:(来自 @曹世木 回答下的 @紫枫血 的评论)
从目前的考古挖掘而来的遗骸证据来看,绵羊传入我国的时间要早于山羊。其次,甲骨文中的羊字,字形上具有巨大而弯曲的角,造型接近盘羊及绵羊。此外,从不同朝代的出土文物来看,在商至秦汉时期,形象多为具有巨大卷型角的绵羊造型。例如商代的四羊方尊、春秋时期的三足羊首鼎等,其就是典型的绵羊形象。在晋代,随葬的青釉羊中开始出现带胡子的山羊造型。而在唐宋之后,带胡子的山羊的形象逐渐增加,并大有成为主流之势。 这反映了两个问题,一是绵羊在我国的养殖应早于山羊;二是山羊逐渐在我国中原和南部兴旺起来。这可能由于绵羊对草场要求较高,适合于西北草原地区饲养,而山羊则管理更为粗放,在我国南部也可饲养。而唐宋之后随着中原文化向南移动,因此中华文明中羊的形象,也逐渐从绵羊向山羊开始了过渡。
那么,在文言文中,对于山羊就应该有其他的称呼了?确实如此:羖䍽(音:gu3li4,中古音:ku lek)(感谢知友@知乎用户 qOulTo)
大致上,名字里带有 sheep 的,都属于绵羊属
goat 则在山羊属下面
这个词典的 sheep 词条解释 sheep = ovis/ovine(绵羊属),第一条的补充里面说了:a wild mammal related to this, such as the argali, bighorn, and urial. 就是说 sheep 不仅仅指家养的绵羊,但是同样可以指代它的野生亲属,例如:盘羊、大角羊、东方盘羊,他们都属于 ovis(绵羊属)。
Merriam-Webster 词典的定义也一样:sheep = ovis,不像牛津词典区分 sheep(提供羊毛的家羊)和 mutton(提供羊肉的家羊):
最后,说到这类问题,我还很好奇,为什么中文必须分清蜗牛和螺蛳,而英文只需要一个 snail?
@张睿 补充:汉语的“萝卜”也涵盖了好多英语词:
萝卜(萝卜属,不包括胡萝卜)统称 radish 包含白皮和红皮萝卜,但是更常用的意思是指红萝卜 / 红皮萝卜
白萝卜 daikon 来自日语 大根(だいこん)
小萝卜 turnip
胡萝卜(胡萝卜属)(有些地方也叫做红萝卜,但是其实红萝卜是另一种) carrot
欧洲萝卜(欧防风属)parsnip 欧洲防风草的根,其实不是萝卜
俗称萝卜,学名叫芜菁,芸薹属
另一个中文一般只用上位词(hypernym)而外语爱用下位词(hyponym)的情况就是龙虾。这个词在中文正常可以指代两种动物:左边一种有钳子的(波士顿龙虾,其实是一种鳌虾),右边那种没钳子的(澳大利亚龙虾,真龙虾)
在中文的语境中说龙虾就可以了。但是在某些语言,比如法语、意大利语、俄语里头是区分的
波龙 - 有钳子:astice(意大利语)、homard(法语)、омар(俄语,读音 omar,来自法语)/лобстер(俄语,读音 lobster,来自英语)
澳龙 - 没钳子:aragosta(意大利语)、langouste(法语)、лангуст(俄语,读音 langust,来自法语)
我之所以记得如此清楚,是因为……当时我在佛罗伦萨一家海鲜餐厅点餐,问他们有没有 astice(当时我以为龙虾都叫这个),结果跟我说没有。不久我看隔壁桌上了澳龙(aragosta),感到受到了欺骗,遂质问老板。老板说,他以为我只是问的波龙,当然就说没有了。结果我就错过了龙虾。
'